1 |
23:58:14 |
rus-ger |
gen. |
невежда |
Versager (Kulturversager – человек, не сведующий в искусстве) |
Celesta |
2 |
23:46:01 |
rus-ger |
tech. |
накидная скоба с прижимным винтом |
Klammerschraube |
am |
3 |
23:45:24 |
rus-ger |
tech. |
накидная скоба с прижимным винтом |
Schraubklammer |
am |
4 |
23:42:40 |
eng-rus |
surg. |
breast pillar |
колонна молочной железы |
mazurov |
5 |
23:34:29 |
eng-rus |
gen. |
master |
профессионал |
Notburga |
6 |
23:31:29 |
rus-ger |
gen. |
обидеться |
sauer werden |
AlexandraM |
7 |
23:27:44 |
rus-ger |
tech. |
промышленная печь, в которой нагреватели и изоляция отделены от рабочей атмосферы |
Heißwandofen |
am |
8 |
23:27:17 |
eng-rus |
gen. |
weblike |
паутинообразный |
Notburga |
9 |
23:22:05 |
rus-ger |
relig. |
святой отец |
Hochwürdiger Herr (как обращение, а не как именование святителей) |
AlexandraM |
10 |
23:13:59 |
eng-rus |
gen. |
take on more responsibilities |
взвалить на себя больше обязанностей |
ART Vancouver |
11 |
23:13:37 |
eng-rus |
law |
evidencing the authority to effect securities transactions |
подтверждающий наличие оснований для проведения операций с ценными бумагами (речь идёт о документах; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:12:43 |
eng-rus |
gen. |
native-born populace |
коренное население |
ART Vancouver |
13 |
23:11:22 |
eng-rus |
gen. |
do a mental tally |
посчитать в уме (of) |
ART Vancouver |
14 |
23:08:27 |
rus-ita |
tech. |
сканирование |
scannerizzazione |
V.Safronov |
15 |
23:05:38 |
eng-rus |
met. |
quench water |
закалочная вода |
MichaelBurov |
16 |
23:05:03 |
eng-rus |
avia. |
multi-leg flight |
многоплечевой рейс |
StAl |
17 |
22:47:01 |
rus-ger |
tech. |
промышленная печь, в которой нагреватели и изоляция находятся в контакте с рабочей атмосферой, а стенки, как правило, имеют водяное охлаждение |
Kaltwandofen |
am |
18 |
22:44:11 |
eng-rus |
cartogr. |
map key |
условные обозначения |
andrew_egroups |
19 |
22:38:31 |
rus-ger |
gen. |
чуть |
Spur |
Celesta |
20 |
22:38:29 |
rus-fre |
inf. |
дама в возрасте со смехотворными претензиями |
rombière |
Wassya |
21 |
22:33:42 |
eng-rus |
gen. |
applaudable |
достойный похвалы |
lexicographer |
22 |
22:31:51 |
eng-rus |
gen. |
as a matter of course |
в порядке вещей |
Notburga |
23 |
22:31:11 |
rus-ger |
med. |
нарушение усвоения железа |
Eisenverwertungsstörung |
YuriDDD |
24 |
22:29:56 |
rus-ger |
law |
обязанность публикации выходных данных |
Impressumspflicht |
YuriDDD |
25 |
22:28:58 |
eng-rus |
construct. |
handicapped accessible |
оборудованный для лиц с ограниченными физическими возможностями (напр., здание) |
andrew_egroups |
26 |
22:28:13 |
rus-ger |
food.ind. |
куполообразная крышка |
Domdeckel |
YuriDDD |
27 |
22:27:21 |
eng-rus |
insur. |
medical director |
медицинский директор |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:26:46 |
rus-ger |
food.ind. |
жаркое из солонины |
Surbraten |
YuriDDD |
29 |
22:25:28 |
rus-ger |
comp. |
резервное копирование баз данных |
Datenbanksicherung |
YuriDDD |
30 |
22:22:43 |
eng-rus |
mil. |
armor fragmentation |
вторичные осколки брони (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:20:48 |
eng-rus |
mil. |
dedicated spall liner |
особая противоосколочная обшивка |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:19:07 |
rus-ger |
econ. |
свободная продажа |
Freiverkauf |
YuriDDD |
33 |
22:18:48 |
eng-rus |
gen. |
appetition |
стремление |
lexicographer |
34 |
22:17:50 |
rus-ger |
chem. |
синтепух |
Kunstdaune |
YuriDDD |
35 |
22:17:42 |
eng-rus |
obs. |
appetible |
желанный (/ˈæpətɪbəl/ obsolete: desirable or capable of arousing desire collinsdictionary.com) |
lexicographer |
36 |
22:16:47 |
rus-ger |
econ. |
директива о поддержке и стимулировании экономики |
Förderrichtlinie |
YuriDDD |
37 |
22:14:21 |
rus-ger |
tech. |
проводить депарафинизацию |
entbindern (т. е. удалять органические вяжущие либо пластифицирующие присадки) |
am |
38 |
22:13:37 |
eng-rus |
gen. |
cow lick |
небрежная причёска |
Stusa |
39 |
22:13:14 |
rus-ger |
tech. |
депарафинизация |
Entbindern (процесс удалениея органических вяжущих либо пластифицирующих присадок, thermisches Entbindern = испарение присадок с их последующим дожиганием, Lösungsmittel-Entbindern = вымывание присадок посредством растворителя, katalytisches Entbindern = каталитическое разложение присадок) |
am |
40 |
22:12:09 |
eng-rus |
gen. |
give an appetite |
вызывать аппетит |
lexicographer |
41 |
22:10:20 |
eng-rus |
gen. |
spoil appetite |
отбить аппетит |
lexicographer |
42 |
22:10:03 |
eng-rus |
gen. |
ruin appetite |
отбить аппетит |
lexicographer |
43 |
22:08:52 |
eng-rus |
gen. |
ruin appetite |
портить аппетит |
lexicographer |
44 |
22:03:33 |
eng-rus |
gen. |
poor appetite |
плохой аппетит |
lexicographer |
45 |
21:58:36 |
rus-spa |
gen. |
сачковать с уроков |
hacer campanas |
reba |
46 |
21:49:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
cytokine storm |
цитокиновый шторм (резкое увеличение количества продуцируемых иммунной системой провоспалительных белковых веществ – цитокинов • A cytokine storm, also called hypercytokinemia, is a physiological reaction in humans and other animals in which the innate immune system causes an uncontrolled and excessive release of pro-inflammatory signaling molecules called cytokines. Normally, cytokines are part of the body's immune response to infection, but their sudden release in large quantities can cause multisystem organ failure and death. wikipedia.org) |
Елена_С |
47 |
21:46:28 |
eng-rus |
gen. |
agonize over something |
мучительно раздумывать |
lexicographer |
48 |
21:41:13 |
eng-rus |
gen. |
prolong the agony |
держать в напряжении |
lexicographer |
49 |
21:34:17 |
eng-rus |
mil. |
military barrack |
казарма |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:00:55 |
rus |
electr.eng. |
вольтамперная характеристика |
ВАХ |
MichaelBurov |
51 |
21:00:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
volt-amps diagram |
вольтамперная характеристика |
MichaelBurov |
52 |
20:54:03 |
eng-rus |
gen. |
motor traffic |
движение транспорта |
Alexander Demidov |
53 |
20:48:22 |
rus-spa |
tech. |
частотометр |
frecuenciómetro |
Пуговица |
54 |
20:47:38 |
eng-rus |
pharm. |
Under Fasting Conditions |
натощак |
snusmumric |
55 |
20:35:27 |
eng-rus |
textile |
memory foam |
пена с эффектом памяти |
Alamarime |
56 |
20:33:08 |
eng-rus |
energ.syst. |
under-frequency load shedding |
АЧР |
MichaelBurov |
57 |
20:23:11 |
eng-rus |
names |
Espen |
Эспен |
Aruma |
58 |
20:18:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
double-way feed |
двухстороннее питание |
MichaelBurov |
59 |
20:07:31 |
eng-rus |
gen. |
european consumer centre |
Европейский центр по защите прав потребителя |
Stefania K |
60 |
20:03:46 |
eng-rus |
gen. |
replanning |
перепланировка (plan (something, especially the layout of buildings or cities) differently or again. (NOD) • Thus, by the 1950s, when the economy revived and cities began to think of rebuilding and replanning, few seasoned professionals were available. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
61 |
20:03:37 |
eng-rus |
gen. |
family restroom |
семейный туалет |
andrew_egroups |
62 |
20:00:55 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ВАХ |
ВТХ |
MichaelBurov |
63 |
19:55:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
voltage transforming plant |
трансформаторная подстанция |
MichaelBurov |
64 |
19:52:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
transforming sub-station |
трансформаторная подстанция |
MichaelBurov |
65 |
19:51:48 |
eng-rus |
paint. |
light-and-dark |
светотеневой |
Notburga |
66 |
19:47:43 |
eng-rus |
auto. |
undercut and rolled fillets |
галтели, обработанные пo схеме "нa врезание" и обкатанные роликами (на коленчатом валу) |
translator911 |
67 |
19:45:52 |
eng-rus |
auto. |
rolled fillet |
обкатанная роликами галтель (коленчатого вала) |
translator911 |
68 |
19:42:15 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic infinitely variable-speed unit |
гидровариатор |
Irina Verbitskaya |
69 |
19:42:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
transformer sub-station |
ТП |
MichaelBurov |
70 |
19:39:27 |
rus |
energ.ind. |
трансформаторная подстанция |
ТП |
MichaelBurov |
71 |
19:30:42 |
eng-rus |
gen. |
facilitate |
упрощать |
Irina Verbitskaya |
72 |
19:28:48 |
eng-rus |
med. |
oxolinic ointment |
оксолиновая мазь |
myrinx |
73 |
19:22:59 |
rus-ger |
fig. |
раскрываться о запахе, аромате |
entfalten |
Svetlana17 |
74 |
19:20:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
TPS |
тепловая электростанция |
MichaelBurov |
75 |
19:15:27 |
rus-ger |
anat. |
субсиновиальный |
subsynovial |
Siegie |
76 |
19:12:42 |
eng-rus |
gen. |
amount overpaid |
переплата |
Alexander Demidov |
77 |
19:11:58 |
eng-rus |
gen. |
amount underpaid |
недоплата |
Alexander Demidov |
78 |
19:09:49 |
eng-rus |
mil. |
Static port |
статический порт |
WiseSnake |
79 |
19:08:01 |
rus-ger |
auto. |
программа самообучения |
Selbststudienprogramm |
YuriDDD |
80 |
19:07:02 |
rus-ger |
anat. |
пателло-феморальный сустав |
patellofemorales Gelenk Gelenk zwischen Kniescheibe und Oberschenkel |
Siegie |
81 |
18:58:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric substation |
подстанция |
MichaelBurov |
82 |
18:48:17 |
rus-ger |
construct. |
облицовка |
Außenfläche |
Svetlana17 |
83 |
18:47:03 |
rus-dut |
gen. |
дурак |
zwakzinnig |
Janneke Groeneveld |
84 |
18:40:00 |
rus-est |
gen. |
рабочий костюм |
töörõivas |
platon |
85 |
18:36:39 |
eng-rus |
auto. |
heavily ribbed sump |
поддон картера с развитым оребрением |
translator911 |
86 |
18:35:42 |
eng-rus |
med. |
brain herniation |
вклинение головного мозга |
Dimpassy |
87 |
18:27:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid earthed |
глухо заземлённый |
MichaelBurov |
88 |
18:26:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid earthed neutral |
глухо заземлённая нейтраль |
MichaelBurov |
89 |
18:22:30 |
eng |
abbr. energ.ind. |
TPS |
thermal power station |
MichaelBurov |
90 |
18:16:23 |
eng-rus |
geogr. |
Hermiston |
Хермистон (город в штате Орегон, США) |
Aruma |
91 |
18:12:41 |
eng-rus |
gen. |
woo |
кадрить |
setomono |
92 |
18:07:22 |
rus-fre |
alp.ski. |
считывающее устройство |
borne électronique |
Lena2 |
93 |
18:06:38 |
eng-rus |
gen. |
adoring |
восторженный |
Notburga |
94 |
17:57:30 |
rus-ger |
tech. |
соединительный элемент |
Tragverbindung |
Svetlana17 |
95 |
17:57:18 |
rus-ger |
med. |
сторожевой лимфоузел |
Sentinellymphknoten |
Юкри |
96 |
17:57:12 |
eng-rus |
gen. |
MEC |
Типовой энергетический кодекс |
dnv |
97 |
17:57:11 |
eng-rus |
auto. |
captive stud |
закладная шпилька |
translator911 |
98 |
17:49:36 |
eng-rus |
gen. |
drive chain |
цепочка управления (жалюзи, роллады) |
Svetlana17 |
99 |
17:48:56 |
eng-rus |
gen. |
lifting chain |
цепочка управления (жалюзи, роллады) |
Svetlana17 |
100 |
17:48:04 |
ger |
econ. |
EStH |
Einkommensteuer-Hinweise |
kababok |
101 |
17:47:24 |
rus-ger |
gen. |
цепочка управления жалюзи, роллады |
Aufzugskette |
Svetlana17 |
102 |
17:46:59 |
rus-ger |
gen. |
цепочка управления жалюзи, роллады |
Antriebskette |
Svetlana17 |
103 |
17:46:28 |
eng-rus |
jap. |
Pokemon |
Покемон (сокрашение от Pocket Monster) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
104 |
17:45:08 |
eng-rus |
inf. |
what's shaking? |
как дела? (Some new phrases which mean the same: * What's rolling? * What's jumping? * What's spinning?) |
musichok |
105 |
17:44:24 |
eng-rus |
chem. |
treatment cycle |
цикл очистки |
Irina Verbitskaya |
106 |
17:41:01 |
eng-rus |
gen. |
venetian blinds |
горизонтальные жалюзи |
Svetlana17 |
107 |
17:40:20 |
eng-rus |
gen. |
venetian blinds |
жалюзи с горизонтальным расположением ламелей |
Svetlana17 |
108 |
17:39:21 |
eng-rus |
gen. |
from now |
через (a week from now – через неделю) |
lexicographer |
109 |
17:38:08 |
eng-rus |
gen. |
lasher |
кучер |
VenoM |
110 |
17:37:42 |
eng-rus |
gen. |
dead set against something |
категорически против |
lexicographer |
111 |
17:37:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
EXP. PRF |
взрывозащищённое исполнение |
Харламов |
112 |
17:37:06 |
eng-rus |
gen. |
venetian blinds |
жалюзи из горизонтальных пластин / ламелей |
Svetlana17 |
113 |
17:36:35 |
eng-rus |
gen. |
have no objection |
не возражать |
lexicographer |
114 |
17:36:22 |
eng-rus |
gen. |
on a moving annualised total basis |
на основе суммарной величины в динамике с пересчётом на год |
Lavrov |
115 |
17:35:30 |
rus-ger |
gen. |
рольставни |
Rollläden |
Svetlana17 |
116 |
17:34:56 |
rus-ger |
gen. |
жалюзи |
Rollläden |
Svetlana17 |
117 |
17:30:47 |
rus-ger |
gen. |
рулонные жалюзи |
Rollos |
Svetlana17 |
118 |
17:30:22 |
rus-spa |
inf. |
категорически |
en rotundo |
Alexander Matytsin |
119 |
17:29:41 |
rus-spa |
inf. |
соответствовать чему-л. |
estar a la altura de |
Alexander Matytsin |
120 |
17:28:20 |
rus-ger |
polit. |
взять курс на конфронтацию |
auf Konfrontation gehen |
YuriDDD |
121 |
17:25:42 |
rus-ger |
auto. |
навигатор |
Navigationsgerät |
YuriDDD |
122 |
17:22:41 |
rus-ger |
auto. |
седан среднего класса |
Mittelklasselimousine |
YuriDDD |
123 |
17:21:41 |
eng-rus |
nautic. |
anchor handling tug |
якорезаводчик |
Miss Martyshka |
124 |
17:20:39 |
rus-ita |
tech. |
разогрев |
preriscaldamento |
V.Safronov |
125 |
17:20:06 |
rus-ger |
gen. |
рольставни дневного света |
Tageslichtrollläden |
Svetlana17 |
126 |
17:20:03 |
rus-ger |
auto. |
хэтчбек |
Stufenheckmodell |
YuriDDD |
127 |
17:18:47 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal bleeding |
гастроинтестинальное кровотечение (одно не исключает другого) |
natfursaeva |
128 |
17:18:13 |
eng-rus |
money |
Cayman Islands Dollar |
Доллар Каймановых островов |
Alexander Matytsin |
129 |
17:16:38 |
eng-rus |
money |
Cape Verdean escudo |
Эскудо Кабо-Верде |
Alexander Matytsin |
130 |
17:16:30 |
rus-ger |
auto. |
замаскированный прототип автомобиля |
Erlkönig |
YuriDDD |
131 |
17:13:06 |
eng-rus |
money |
Central African CFA franc |
Франк КФА |
Alexander Matytsin |
132 |
17:12:00 |
eng |
abbr. |
Central African CFA franc |
XAF |
Alexander Matytsin |
133 |
17:10:44 |
rus-ger |
gen. |
старый враг |
Erzrivale |
Clavik |
134 |
17:10:19 |
eng-rus |
money |
Cambodia Riel |
Камбоджийский риель |
Alexander Matytsin |
135 |
17:07:09 |
eng-rus |
money |
West African CFA franc |
Франк КФА |
Alexander Matytsin |
136 |
17:06:52 |
eng-rus |
gen. |
roller blind |
ролета (тж. роллета) |
Svetlana17 |
137 |
17:06:08 |
rus-ger |
gen. |
роллета |
Rollo |
Svetlana17 |
138 |
17:06:01 |
eng-rus |
cosmet. |
burdock root oil extract |
репейное масло |
Eagle39 |
139 |
17:05:37 |
eng |
abbr. |
West African CFA franc |
XOF |
Alexander Matytsin |
140 |
17:03:51 |
eng-rus |
money |
Burundi Franc |
Бурундийский франк |
Alexander Matytsin |
141 |
17:02:36 |
eng-rus |
money |
Namibian Dollar |
Доллар Намибии |
Alexander Matytsin |
142 |
17:00:46 |
eng-rus |
gen. |
roller blind |
рулонная штора |
Svetlana17 |
143 |
17:00:12 |
eng-rus |
gen. |
grin |
ухмылка |
Notburga |
144 |
16:57:12 |
eng |
abbr. |
MEC |
Model energy code |
dnv |
145 |
16:56:23 |
eng-rus |
scient. |
long interval |
длительный интервал (of time) |
Soilworker |
146 |
16:54:30 |
eng-rus |
gen. |
edge-raised |
с отбортованными краями |
Svetlana17 |
147 |
16:54:16 |
eng-rus |
gen. |
with the aid of |
при поддержке |
Notburga |
148 |
16:52:57 |
eng-rus |
surg. |
adjunct |
дополнительная процедура |
mazurov |
149 |
16:52:54 |
eng-rus |
gen. |
on draught |
в розлив |
Lavrov |
150 |
16:50:12 |
eng-rus |
money |
Kyrgyzstani som |
Киргизский сом |
Alexander Matytsin |
151 |
16:47:32 |
eng-rus |
gen. |
edge-raised |
с подогнутой кромкой |
Svetlana17 |
152 |
16:41:25 |
eng-rus |
tech. |
hand-held transmitter |
портативный пульт управления |
Svetlana17 |
153 |
16:39:57 |
rus-ger |
tech. |
портативный пульт управления |
Handsender |
Svetlana17 |
154 |
16:39:18 |
rus-ita |
tech. |
тормозной диск |
piatto del freno |
Inchionette |
155 |
16:38:14 |
eng-rus |
money |
Turkmenistani manat |
Туркменский манат |
Alexander Matytsin |
156 |
16:37:33 |
eng-rus |
tech. |
7 channel hand-held transmitter |
7-канальный портативный пульт дистанционного управления |
Svetlana17 |
157 |
16:36:52 |
rus-ger |
tech. |
7-канальный портативный пульт дистанционного управления |
7-Kanal-Handsender |
Svetlana17 |
158 |
16:36:16 |
eng-rus |
money |
Tajikistani somoni |
Таджикский сомони |
Alexander Matytsin |
159 |
16:31:44 |
eng-rus |
surg. |
SAL |
аспирационная липосакция (suction-assisted liposuction) |
mazurov |
160 |
16:31:21 |
eng-rus |
pharm. |
oral drops |
капли для приёма внутрь |
Dimpassy |
161 |
16:29:41 |
eng-rus |
gen. |
taken as a whole |
в целом же |
Vladimir Shevchuk |
162 |
16:29:07 |
eng-rus |
surg. |
suction-assisted liposuction |
аспирационная липосакция |
mazurov |
163 |
16:28:48 |
eng-rus |
biol. |
american quarter horse |
американская четвертьмильная (первая порода лошадей, выведенная на территории Соединённых Штатов) |
Rudy |
164 |
16:27:44 |
rus-ger |
gen. |
полупрозрачные наружные жалюзи |
Tageslichtrollläden |
Svetlana17 |
165 |
16:26:25 |
eng-rus |
surg. |
ultrasound-assisted liposuction |
УЗЛ (UAL) |
mazurov |
166 |
16:24:55 |
eng-rus |
surg. |
UAL |
ультразвуковая липосакция (ultrasound-assisted liposuction) |
mazurov |
167 |
16:24:47 |
eng-rus |
geogr. |
Panropa |
Атлантропа (гипотетический континент, в который могли бы объединиться Европа и Африка, если бы был реализован проект "Атлантропа" немецкого инженера Германа Зёргеля, заключавшийся в сооружении дамбы поперёк Гибралтарского пролива и осушении Средиземного моря wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
168 |
16:24:20 |
eng-rus |
surg. |
ultrasound-assisted liposuction |
ультразвуковая липосакция |
mazurov |
169 |
16:23:59 |
eng-rus |
money |
Armenian dram |
Армянский драм |
Alexander Matytsin |
170 |
16:23:40 |
eng-rus |
geogr. |
Atlantropa |
Атлантропа (гипотетический континент, в который могли бы объединиться Европа и Африка, если бы был реализован проект "Атлантропа" немецкого инженера Германа Зёргеля, заключавшийся в сооружении дамбы поперёк Гибралтарского пролива и осушении Средиземного моря wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
171 |
16:23:34 |
rus-ger |
gen. |
рольставни дневного света |
Tageslichtrollladen |
Svetlana17 |
172 |
16:22:15 |
eng-rus |
gen. |
daylight roller blinds |
полупрозрачные наружные жалюзи (мн. ч.) |
Svetlana17 |
173 |
16:21:52 |
eng-rus |
money |
Georgian lari |
Грузинский лари |
Alexander Matytsin |
174 |
16:21:34 |
rus-ger |
polit. |
идти на конфронтацию |
auf Konfrontation gehen |
Abete |
175 |
16:20:42 |
eng-rus |
trav. |
Tourism Satellite Account |
Вспомогательный счёт туризма (данный термин используется в документе "Вспомогательный счет туризма: рекомендуемая методологическая основа", подготовленном Комисcией Европейских сообществ, Евростатом; Всемирной туристской организацией; Организацией экономического сотрудничества и развития; Статистическим отделом Организации Объединенных Наций (Издание Организации Объединенных Наций, В продаже под ¹ R.01.XVII.9) и в Докладе Статистической комиссии о работе её тридцать девятой сессии Экономического и Социального Совета (Нью-Йорк, 2629 февраля 2008 года). Встречается также перевод "Туристический сателлитный счет " и "Стандарт учета экономического воздействия туризма". Tourism Satellite Account (TSA): Recommended Methodological Framework – The Tourism Satellite Account: Recommended Methodological Framework takes the form of a basic system of concepts, classifications, definitions, tables and aggregates linked to the standard tables of the 1993 System of National Accounts from a functional perspective. This system has been developed to measure tourism economic impacts in a national economy on an annual basis.; TSA) |
Karina Vardazaryan |
176 |
16:20:20 |
eng-rus |
tech. |
wire meshing |
проволочное плетение |
Svetlana17 |
177 |
16:19:36 |
rus-ger |
tech. |
проволочное плетение |
Drahtseilgeflecht |
Svetlana17 |
178 |
16:18:59 |
eng-rus |
money |
Azerbaijani manat |
Азербайджанский манат |
Alexander Matytsin |
179 |
16:16:59 |
eng-rus |
money |
Ukrainian hryvnia |
Украинская гривна |
Alexander Matytsin |
180 |
16:15:47 |
eng |
abbr. |
CVE |
Cape Verdean escudo |
Alexander Matytsin |
181 |
16:15:32 |
eng-rus |
pharm. |
sugar-coated tablet |
таблетка, покрытая сахарной оболочкой |
Dimpassy |
182 |
16:13:59 |
eng-rus |
gen. |
for sport |
из спортивного интереса |
Alexander Demidov |
183 |
16:13:49 |
eng-rus |
account. |
deemed cost method |
Метод условной стоимости (Метод присвоения объекту стоимости (как правило справедливой или учетной) в отсутствие исторической (применяется при переходе на другой метод учета)) |
miker1980 |
184 |
16:13:44 |
eng-rus |
gen. |
for sport |
ради спортивного интереса |
Alexander Demidov |
185 |
16:12:00 |
eng |
abbr. |
XAF |
Central African CFA franc |
Alexander Matytsin |
186 |
16:09:50 |
eng-rus |
mil. |
NSM |
режим национальной безопасности (РНБ; National Secure Mode) |
WiseSnake |
187 |
16:08:40 |
rus-ger |
shipb. |
термомасло |
Thermalöl |
Antoschka |
188 |
16:07:14 |
rus-ger |
tech. |
плоская ламель |
Flachlamelle |
Svetlana17 |
189 |
16:05:37 |
eng |
abbr. |
XOF |
West African CFA franc |
Alexander Matytsin |
190 |
16:03:01 |
eng-rus |
gen. |
be added |
сложиться |
Notburga |
191 |
15:55:59 |
eng-rus |
food.ind. |
IQ |
Рациональная диета (Intelligent Quisine; Дейвид Макнеа (R. David C. Macnair), главный технолог Campbell Soup Co, презентовал на конференции врачей и диетологов новый продукт своей компании – IQ.) |
nosorog |
192 |
15:46:28 |
eng-rus |
fin. |
reference interest compounding date |
справочная дата расчёта сложных процентов |
Alexander Matytsin |
193 |
15:44:49 |
eng-rus |
fin. |
reference page |
справочная страница |
Alexander Matytsin |
194 |
15:43:22 |
eng-rus |
ed. |
second university degree |
второе высшее образование (см. также сообщение об ошибке на другую статью) |
zaharf |
195 |
15:41:30 |
eng-rus |
fin. |
share purchase agreement |
договор купли-продажи акций |
Alexander Matytsin |
196 |
15:40:22 |
eng-rus |
fin. |
put and call option agreement |
договор об опционах с правом продажи и правом покупки |
Alexander Matytsin |
197 |
15:36:16 |
rus-est |
gen. |
годовая декларация |
aastadeklaratsioon |
TM1 |
198 |
15:35:37 |
rus-ita |
gen. |
алькантара |
alcantara |
злобный гном с волосатыми ногами |
199 |
15:32:35 |
rus-ger |
gen. |
наружные жалюзи |
Außenjalousien |
Svetlana17 |
200 |
15:32:31 |
eng-rus |
anat. |
vallecular sinus |
валекула (глотки) |
Dimpassy |
201 |
15:32:20 |
eng |
abbr. |
LTL |
Lithuanian litas |
Alexander Matytsin |
202 |
15:30:11 |
eng-rus |
fin. |
potential accelerated put event |
потенциальный случай исполнения опциона с правом продажи при досрочном взыскании (задолженности) |
Alexander Matytsin |
203 |
15:29:48 |
rus-ger |
gen. |
внешние жалюзи |
Außenjalousien |
Svetlana17 |
204 |
15:27:21 |
eng |
abbr. |
LVL |
Latvian lats |
Alexander Matytsin |
205 |
15:26:54 |
rus-ger |
gen. |
наружные защитные жалюзи |
Außenjalousien |
Svetlana17 |
206 |
15:26:18 |
rus-est |
gen. |
утверждение годового баланса |
aastabilansi kinnitamine |
TM1 |
207 |
15:26:09 |
eng-rus |
fin. |
market disruption accelerated exit event |
случай ликвидации сделки при досрочном взыскании задолженности в связи с дестабилизацией рынка |
Alexander Matytsin |
208 |
15:25:36 |
rus-est |
gen. |
на основании годового баланса |
aastabilansi alusel |
TM1 |
209 |
15:25:09 |
rus-est |
gen. |
представить годовой отчёт |
aastaaruannet esitama |
TM1 |
210 |
15:24:58 |
eng-rus |
pharm. |
methylethylidene |
метилэтилиден |
snusmumric |
211 |
15:24:44 |
eng-rus |
fin. |
market disruption event |
случай дестабилизации рынка |
Alexander Matytsin |
212 |
15:24:10 |
eng |
abbr. |
English Evaluation Test |
EET |
Anglophile |
213 |
15:23:51 |
rus-est |
gen. |
годовые показатели |
aasta näitajad |
TM1 |
214 |
15:23:36 |
rus-est |
gen. |
годовой земельный налог |
aasta maamaks |
TM1 |
215 |
15:23:27 |
eng-rus |
fin. |
interest compounding |
расчёт сложных процентов |
Alexander Matytsin |
216 |
15:22:50 |
rus-est |
gen. |
конец года |
aasta lõpp |
TM1 |
217 |
15:22:18 |
rus-est |
gen. |
в течение года |
aasta vältel |
TM1 |
218 |
15:21:53 |
rus-est |
gen. |
в размере годового должностного оклада |
aasta ametipalga ulatuses |
TM1 |
219 |
15:21:15 |
rus-est |
gen. |
начало года |
aasta algus |
TM1 |
220 |
15:21:06 |
eng-rus |
fin. |
exit put price |
цена исполнения опциона с правом продажи при ликвидации сделки |
Alexander Matytsin |
221 |
15:20:54 |
rus-est |
gen. |
найти клад |
aaret leidma |
TM1 |
222 |
15:20:12 |
rus-est |
gen. |
обнаружение клада |
aarde leidmine |
TM1 |
223 |
15:19:59 |
eng-rus |
fin. |
exit put period |
период исполнения опциона с правом продажи при ликвидации сделки |
Alexander Matytsin |
224 |
15:19:37 |
rus-est |
gen. |
по адресу |
aadressil |
TM1 |
225 |
15:19:35 |
rus-est |
gen. |
жить по адресу |
aadressil elama |
TM1 |
226 |
15:19:18 |
eng-rus |
relig. |
brethren |
братство (yugovalib.ru) |
Notburga |
227 |
15:18:59 |
eng-rus |
fin. |
exit put option |
опцион с правом продажи при ликвидации сделки |
Alexander Matytsin |
228 |
15:18:41 |
rus-est |
gen. |
выяснить адрес |
aadressi välja selgitama |
TM1 |
229 |
15:18:09 |
rus-est |
gen. |
сообщение адреса |
aadressi teatamine |
TM1 |
230 |
15:17:58 |
eng-rus |
fin. |
exit margin |
маржа при ликвидации сделки |
Alexander Matytsin |
231 |
15:17:55 |
rus-est |
gen. |
сообщить адрес |
aadressi teatama |
TM1 |
232 |
15:17:34 |
rus-est |
gen. |
узнать адрес |
aadressi teada saama |
TM1 |
233 |
15:17:15 |
eng-rus |
fin. |
exit call price |
цена исполнения опциона с правом покупки при ликвидации сделки |
Alexander Matytsin |
234 |
15:16:44 |
rus-est |
gen. |
указывать адрес |
aadressi märkima |
TM1 |
235 |
15:16:38 |
eng-rus |
fin. |
exit call period |
период исполнения опциона с правом покупки при ликвидации сделки |
Alexander Matytsin |
236 |
15:16:20 |
eng-rus |
law |
on a fully informed basis |
располагая всей полнотой информации |
Leonid Dzhepko |
237 |
15:16:04 |
rus-est |
gen. |
давать адрес |
aadressi andma |
TM1 |
238 |
15:15:46 |
eng-rus |
fin. |
exit call option |
опцион с правом покупки при ликвидации сделки |
Alexander Matytsin |
239 |
15:15:19 |
rus-est |
gen. |
адресное бюро |
aadressbüroo |
TM1 |
240 |
15:14:21 |
eng-rus |
fin. |
accelerated put price |
цена (исполнения) опциона с правом продажи при досрочном взыскании (задолженности) |
Alexander Matytsin |
241 |
15:13:30 |
eng-rus |
fin. |
accelerated put period |
период исполнения опциона с правом продажи при досрочном взыскании (задолженности) |
Alexander Matytsin |
242 |
15:12:28 |
eng-rus |
fin. |
accelerated put option |
исполнение опциона с правом продажи при досрочном взыскании (задолженности) |
Alexander Matytsin |
243 |
15:12:18 |
eng |
abbr. |
UAH |
Ukrainian hryvnia |
Alexander Matytsin |
244 |
15:11:05 |
eng |
abbr. |
MDL |
Moldovan lei |
Alexander Matytsin |
245 |
15:10:04 |
eng-rus |
fin. |
accelerated put event |
случай исполнения опциона с правом продажи при досрочном взыскании (задолженности) |
Alexander Matytsin |
246 |
15:09:11 |
rus-ger |
tech. |
буксовый подшипник |
Pendellagerung |
podkustik |
247 |
15:07:58 |
rus-ger |
gen. |
нестандартный |
gewöhnungsbedürftig |
Clavik |
248 |
15:07:57 |
eng |
abbr. |
AMD |
Armenian dram |
Alexander Matytsin |
249 |
15:05:05 |
eng |
abbr. |
TMM |
Turkmenistani manat |
Alexander Matytsin |
250 |
15:04:17 |
eng |
abbr. |
TJS |
Tajikistani somoni |
Alexander Matytsin |
251 |
15:03:51 |
rus-ger |
tech. |
маслоналивной патрубок, масляный сапун |
Öleinfüllung |
podkustik |
252 |
15:02:49 |
eng |
abbr. |
UZS |
Uzbekistani som |
Alexander Matytsin |
253 |
15:01:49 |
eng |
abbr. |
AZN |
Azerbaijani manat |
Alexander Matytsin |
254 |
15:00:20 |
eng-rus |
telecom. |
computer telephony integration |
компьютерная телефония (Интеграция телефонных систем с компьютерами) |
MED |
255 |
15:00:07 |
eng |
abbr. |
KGS |
Kyrgyzstani som |
Alexander Matytsin |
256 |
14:59:08 |
eng |
abbr. |
KZT |
Kazakhstani tenge |
Alexander Matytsin |
257 |
14:56:58 |
eng-rus |
law |
employ foreigners |
привлекать иностранных работников |
Maksim Kozlov |
258 |
14:56:35 |
eng |
abbr. fin. |
GEL |
Georgian lari |
Alexander Matytsin |
259 |
14:53:25 |
rus-dut |
math. |
векторное уравнение прямой, проходящей через две заданные точки |
vectorvergelijking van een rechte door twee gegeven punten |
S.Zemskov |
260 |
14:52:56 |
eng-rus |
gen. |
give a common ground |
сближать |
Notburga |
261 |
14:51:13 |
eng-rus |
geogr. |
Jeonju |
Чонджу (город в Южной Корее wikipedia.org) |
AMlingua |
262 |
14:50:32 |
eng-rus |
gen. |
problem |
дело |
Notburga |
263 |
14:45:20 |
rus-dut |
math. |
многочлен второй степени |
tweedegraadsveelterm |
S.Zemskov |
264 |
14:44:30 |
rus-dut |
math. |
многочлен первой степени |
eerstegraadsveelterm |
S.Zemskov |
265 |
14:43:12 |
rus-dut |
math. |
схема Горнера |
regel van Horner (деления многочленов) |
S.Zemskov |
266 |
14:41:40 |
rus-ger |
offic. |
дестеплер |
Enthefter |
vadimnef |
267 |
14:40:53 |
rus-dut |
math. |
выражение вида |
uitdrukking van de vorm |
S.Zemskov |
268 |
14:40:06 |
eng-rus |
med. |
electroencephalographic |
электроэнцефалографический |
natfursaeva |
269 |
14:40:03 |
rus-dut |
math. |
многочлен относительно переменной X |
veelterm in de veranderlijke X |
S.Zemskov |
270 |
14:38:39 |
rus-dut |
math. |
многочлен |
veelterm |
S.Zemskov |
271 |
14:35:28 |
eng-rus |
inf. |
there you go |
ну вот (There you go, yelling again. Will you shut up? • There you go – I knew you'd forget if you didn't write it down.) |
Alex Lilo |
272 |
14:35:12 |
eng-rus |
gen. |
speed hump |
ограничитель движения |
Alexander Demidov |
273 |
14:35:10 |
eng-rus |
gen. |
made flesh |
воплощённый (употр. после существительного) |
Notburga |
274 |
14:30:03 |
eng-rus |
auto. |
catalytic converter brick |
блок носителя каталитического нейтрализатора |
translator911 |
275 |
14:29:58 |
rus-dut |
math. |
A меньше или равно B |
A is kleiner dan of gelijk aan B |
S.Zemskov |
276 |
14:29:04 |
rus-dut |
math. |
A больше или равно B |
A is groter dan of gelijk aan B |
S.Zemskov |
277 |
14:27:47 |
rus-dut |
math. |
A строго меньше B |
A is strikt kleiner dan B |
S.Zemskov |
278 |
14:26:34 |
rus-dut |
math. |
A строго больше B |
A is strikt groter dan B |
S.Zemskov |
279 |
14:25:47 |
eng-rus |
gen. |
blatantly |
откровенно |
Notburga |
280 |
14:25:26 |
eng-rus |
idiom. |
suit yourself |
как хотите |
askandy |
281 |
14:24:10 |
eng |
abbr. |
EET |
English Evaluation Test |
Anglophile |
282 |
14:23:35 |
eng-ger |
law |
true copy |
beglaubigte Abschrift |
Praline |
283 |
14:13:57 |
eng |
abbr. |
MLOG |
Master of Engineering in Logistics |
Anglophile |
284 |
14:12:59 |
eng-rus |
gen. |
lift shaft |
лифтовая шахта |
Alexander Demidov |
285 |
14:09:54 |
eng-rus |
construct. |
integrated testing |
комплексное опробование (тестирование) |
Oxy_jan |
286 |
14:08:32 |
eng-rus |
surg. |
bottomed out |
описание молочной железы, которая треугольная по форме (не треугольная как конус, с вершиной на соске (что есть идеал), и висячая, у которой более 80% массы ниже уровня соска, причем у женщины в стоячем положении латеральный край железы может достигать подмышечной линии. Буквальный смысл – расползлась на дне.) |
mazurov |
287 |
14:05:21 |
eng-rus |
tech. |
high productivity scanner |
сканнер с высокой производительностью |
Felicissima |
288 |
14:03:32 |
eng-rus |
med. |
agent |
разносчик |
val52 |
289 |
14:02:22 |
eng-rus |
gen. |
wonder |
недоумевать |
Notburga |
290 |
14:02:15 |
eng-rus |
surg. |
Weiss pattern breast reduction |
Уменьшение размеров молочной железы по методике доктора Роберта Уайза, Хьюстон, США |
mazurov |
291 |
14:00:46 |
eng-rus |
surg. |
Wise-pattern breast reduction |
Уменьшение размеров молочной железы по методике доктора Роберта Уайза, Хьюстон, США (Иногда называют Weiss pattern) |
mazurov |
292 |
13:51:13 |
eng-rus |
gen. |
in brief |
в двух словах |
Notburga |
293 |
13:48:56 |
eng-rus |
gen. |
established client |
постоянный клиент |
Notburga |
294 |
13:46:39 |
eng-rus |
gen. |
Email-to-fax |
Факс-почта (отправка факса через интернет) |
Realm |
295 |
13:46:28 |
rus-spa |
chess.term. |
взялся за фигуру, ходи |
quien toca, mueve |
Alexander Matytsin |
296 |
13:44:35 |
eng-rus |
gen. |
Fax-to-email |
виртуальный факс |
Realm |
297 |
13:43:29 |
rus-spa |
gen. |
близкий друг |
amigo de confianza |
Alexander Matytsin |
298 |
13:42:58 |
rus-fre |
virol. |
вирусная нагрузка |
charge virale |
Koshka na okoshke |
299 |
13:42:39 |
rus-spa |
gen. |
друг детства |
compañero de infancia |
Alexander Matytsin |
300 |
13:40:01 |
eng-rus |
gen. |
erratic |
переменчивый |
Notburga |
301 |
13:39:55 |
rus-ger |
law |
экспертная комиссия |
Sachverständigenausschuss |
Praline |
302 |
13:37:40 |
rus-ger |
law |
арбитражная комиссия |
Schiedsausschuss |
Praline |
303 |
13:36:27 |
rus-ger |
gen. |
защитный короб для рольставен |
Rollladenkasten |
Svetlana17 |
304 |
13:33:26 |
rus-ger |
gen. |
ламели рольставней |
Rollladenstäbe |
Svetlana17 |
305 |
13:31:56 |
rus-ger |
gen. |
короб для рольставен |
Rollladenkasten |
Svetlana17 |
306 |
13:30:29 |
eng-rus |
law |
give public notice |
публиковать для всеобщего сведения (of) |
Praline |
307 |
13:28:50 |
rus-ita |
mech.eng. |
ходовой винт |
vite madre |
V.Safronov |
308 |
13:27:46 |
rus-ger |
gen. |
полотно рольставней составлено из отдельных ламелей, соединённых между собой подвижным образом |
der Panzer besteht aus gelenkig miteinander verbundenen Profilstäben |
Svetlana17 |
309 |
13:16:56 |
rus-est |
gen. |
генератор постоянного тока |
alalisvoolugeneraator |
TM1 |
310 |
13:16:24 |
rus-est |
gen. |
электродинамический электросчётчик |
alalisvooluarvesti |
TM1 |
311 |
13:16:05 |
rus-est |
gen. |
электропривод постоянного тока |
alalisvooluajam |
TM1 |
312 |
13:15:37 |
eng-rus |
energ.syst. |
out-of-market reliability backstop mechanisms |
механизмы компенсации надёжности за счёт ресурсов других рынков |
Viacheslav Volkov |
313 |
13:15:27 |
eng-rus |
gen. |
duty |
дело |
Notburga |
314 |
13:15:09 |
rus-est |
electr.eng. |
цепь постоянного тока |
alalisvooluring |
TM1 |
315 |
13:14:27 |
rus-est |
electr.eng. |
преобразователь напряжения постоянного тока |
alalispingemuundur |
TM1 |
316 |
13:13:59 |
rus-est |
electr.eng. |
постоянная составляющая |
alaliskomponent |
TM1 |
317 |
13:13:24 |
rus-est |
textile |
постоянные ручные стежки |
alalised käsitsipisted |
TM1 |
318 |
13:13:12 |
rus-est |
mining. |
постоянное крепление |
alaline toestus |
TM1 |
319 |
13:12:37 |
rus-est |
gen. |
постоянный знак |
alaline signaalmärk |
TM1 |
320 |
13:12:29 |
eng-rus |
gen. |
take an active hand |
принимать активное участие (in) |
Notburga |
321 |
13:12:10 |
rus-est |
gen. |
постоянная нагрузка |
alaline koormus |
TM1 |
322 |
13:09:51 |
rus-est |
gen. |
коэффициент выпрямления |
alaldustegur |
TM1 |
323 |
13:09:14 |
rus-est |
gen. |
выпрямительная схема |
alaldusskeem |
TM1 |
324 |
13:08:53 |
eng-rus |
relig. |
confession box |
исповедальня |
Азери |
325 |
13:08:49 |
rus-ger |
gen. |
маскировка |
Vertuschung |
wostrezow |
326 |
13:08:46 |
rus-est |
gen. |
выпрямительный мост |
alaldussild |
TM1 |
327 |
13:08:13 |
rus-est |
gen. |
выпрямительная установка |
alaldusseade |
TM1 |
328 |
13:07:43 |
rus-est |
gen. |
выпрямительный эффект |
alaldusefekt |
TM1 |
329 |
13:07:10 |
rus-est |
gen. |
выпрямительная схема |
alalduslülitus |
TM1 |
330 |
13:06:46 |
rus-est |
gen. |
выпрямительная лампа |
alalduslamp |
TM1 |
331 |
13:06:14 |
rus-est |
gen. |
выпрямительный диод |
alaldusdiood |
TM1 |
332 |
13:05:49 |
rus-est |
gen. |
выпрямительная подстанция |
alaldusalajaam |
TM1 |
333 |
13:05:09 |
rus-est |
gen. |
выпрямитель |
alaldi |
TM1 |
334 |
13:04:40 |
rus-est |
gen. |
выпрямленный ток |
alaldatud vool |
TM1 |
335 |
13:02:51 |
rus-est |
gen. |
выпрямленное напряжение |
alaldatud pinge |
TM1 |
336 |
13:02:09 |
rus-est |
gen. |
выпрямление |
alaldus |
TM1 |
337 |
13:01:09 |
rus-est |
gen. |
недозаряд |
alalaetus |
TM1 |
338 |
13:00:46 |
eng-rus |
law |
each and all |
каждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупности |
Alexander Matytsin |
339 |
12:58:07 |
eng-rus |
fin. |
put price |
цена исполнения опциона с правом продажи |
Alexander Matytsin |
340 |
12:57:10 |
eng-rus |
gen. |
in the parlance |
в терминах |
AllAdd-In |
341 |
12:56:39 |
eng-rus |
gen. |
good cause |
мотивированная необходимость |
Alexander Demidov |
342 |
12:54:20 |
rus-est |
electr.eng. |
недокал |
alaküte |
TM1 |
343 |
12:53:41 |
eng-rus |
IT |
channel count |
глубина канала (количество данных, ожидающих чтения/данных, которые могут быть записаны) |
Pilar2005 |
344 |
12:53:10 |
rus-est |
gen. |
недогрев |
alakuumutus |
TM1 |
345 |
12:51:45 |
rus-est |
hydrogeol. |
докритический поток |
alakriitiline vool |
TM1 |
346 |
12:49:41 |
eng-rus |
busin. |
addressable market |
вакантный рынок (wikipedia.org) |
masizonenko |
347 |
12:49:16 |
rus-est |
gen. |
подкритическая область |
alakriitiline piirkond |
TM1 |
348 |
12:49:12 |
eng-rus |
fin. |
compound |
рассчитывать по сложной процентной ставке |
Alexander Matytsin |
349 |
12:49:09 |
rus-est |
gen. |
подкритическая масса |
alakriitiline mass |
TM1 |
350 |
12:48:08 |
rus-est |
gen. |
сборочный узел |
alakoost |
TM1 |
351 |
12:47:14 |
rus-est |
gen. |
неполная загрузка |
alakoormatus |
TM1 |
352 |
12:46:41 |
eng-rus |
construct. |
pile-head demolish |
срезка оголовка сваи |
Altuntash |
353 |
12:45:55 |
rus-est |
mining. |
подслой |
alakiht |
TM1 |
354 |
12:45:47 |
rus-est |
gen. |
недогруженный |
alakaaluline |
TM1 |
355 |
12:44:55 |
rus-est |
gen. |
недовес |
alakaal |
TM1 |
356 |
12:44:02 |
rus-est |
gen. |
подразделение |
alajaotis |
TM1 |
357 |
12:43:15 |
rus-est |
photo. |
недопроявка |
alailmutus |
TM1 |
358 |
12:42:28 |
rus-est |
gen. |
дозвуковая зона |
alahelikiiruse piirkond |
TM1 |
359 |
12:41:35 |
rus-ger |
chem. |
покрывать оксидной плёнкой |
eloxieren |
Svetlana17 |
360 |
12:40:41 |
eng-rus |
fin. |
effective rate of exchange |
действующий валютный курс |
Alexander Matytsin |
361 |
12:39:09 |
rus-est |
met.sci. |
доэвтектоидная сталь |
alaeutektoidne teras |
TM1 |
362 |
12:37:59 |
rus-ger |
chem. |
подвергнутый анодному оксидированию |
eloxiert (покрытие, получаемое с помощью электролитической ванны и наносимое с целью предотвращения окисления на воздухе) |
Svetlana17 |
363 |
12:37:14 |
rus-est |
met.sci. |
доэвтектический чугун |
alaeutektiline malm |
TM1 |
364 |
12:36:47 |
eng-rus |
fin. |
cash dividends |
денежные дивиденды |
Alexander Matytsin |
365 |
12:33:54 |
eng-rus |
logist. |
unit packaging |
Индивидуальная упаковка (для одного изделия; А/р термины по таре и упаковке (ВЦП 1990)) |
Karabas |
366 |
12:32:59 |
eng-rus |
fin. |
compounded dividends |
рассчитанные по сложной ставке дивиденды |
Alexander Matytsin |
367 |
12:27:32 |
eng-rus |
gen. |
against acknowledgement of receipt |
под роспись |
Alexander Demidov |
368 |
12:24:35 |
rus-est |
electr.eng. |
недовозбуждение |
alaergutus |
TM1 |
369 |
12:22:40 |
rus-est |
gen. |
район |
ala |
TM1 |
370 |
12:21:46 |
eng-rus |
gen. |
by applying |
с помощью |
Alexander Matytsin |
371 |
12:21:40 |
eng-rus |
scient. |
Latice |
латекс, млечный сок |
flana |
372 |
12:21:39 |
rus-est |
gen. |
акведук |
akvedukt |
TM1 |
373 |
12:21:00 |
rus-ita |
gen. |
подлый/низкий поступок |
vigliaccata |
Aruma |
374 |
12:19:54 |
eng-rus |
gen. |
fall into a reverie |
впасть в задумчивость |
Азери |
375 |
12:19:17 |
rus-est |
gen. |
акватипия |
akvatüüpia |
TM1 |
376 |
12:18:42 |
eng-rus |
gen. |
VGA display |
дисплей VGA (размера 640x480) |
millatce |
377 |
12:17:54 |
rus-est |
gen. |
акватория |
akvatoorium |
TM1 |
378 |
12:16:03 |
rus-est |
gen. |
акватинта |
akvatinta |
TM1 |
379 |
12:15:52 |
rus-est |
gen. |
акварельная краска |
vesivärv |
TM1 |
380 |
12:15:16 |
rus-est |
textile |
акварельное печатание ткани |
akvarelltrükk |
TM1 |
381 |
12:14:23 |
rus-est |
gen. |
аквапланирование |
vesiliug |
TM1 |
382 |
12:11:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christmas Day |
день Рождества |
denghu |
383 |
12:11:01 |
eng-rus |
polym. |
solvent rub test |
испытание в растворителе (проверка степени отверждения жидко-эпоксидных покрытий на пластинках) |
Tsarikovskaja |
384 |
12:10:44 |
rus-est |
gen. |
акваметрия |
akvameetria |
TM1 |
385 |
12:09:58 |
eng-rus |
comp. |
external media |
внешний носитель (информации) |
Allalein |
386 |
12:09:34 |
rus-ger |
idiom. |
сапожник без сапог |
der Schuster hat die schlechtesten Schuh' (логопед с дефектом речи, больной врач и т. д.) |
Abete |
387 |
12:07:57 |
rus-est |
gen. |
аквамарин |
akvamariin |
TM1 |
388 |
12:07:20 |
rus-est |
gen. |
акваманил |
akvamaniil |
TM1 |
389 |
12:06:36 |
rus-est |
gen. |
акваланг |
akvalang |
TM1 |
390 |
12:06:23 |
rus-est |
ecol. |
водяная культура |
akvakultuur |
TM1 |
391 |
12:05:43 |
rus-est |
gen. |
аквадаг |
akvadaag |
TM1 |
392 |
12:04:54 |
eng-rus |
brit. |
HM the Queen's Birthday |
День рождения Её Величества |
denghu |
393 |
12:04:13 |
rus-est |
gen. |
водяной |
akvaatiline |
TM1 |
394 |
12:03:07 |
rus-est |
gen. |
аккумуляторный электровоз |
akuvedur |
TM1 |
395 |
12:01:39 |
rus-est |
gen. |
электроаккумуляторный тягач |
akuveduk |
TM1 |
396 |
12:00:39 |
rus-est |
gen. |
аккумуляторная тяга |
akuvedu |
TM1 |
397 |
12:00:12 |
rus-est |
gen. |
разрядка аккумулятора |
aku tühjenemine |
TM1 |
398 |
11:58:10 |
rus-est |
gen. |
акустооптический модулятор |
akusto-optiline modulaator |
TM1 |
399 |
11:56:41 |
rus-est |
gen. |
звуковая голография |
akustoholograafia |
TM1 |
400 |
11:56:01 |
rus-est |
gen. |
акустические помехи |
akustilised häired |
TM1 |
401 |
11:55:40 |
rus-est |
gen. |
акустическая линия задержки |
akustiline viitliin |
TM1 |
402 |
11:54:55 |
rus-est |
fishery |
акустический трал |
akustiline traal |
TM1 |
403 |
11:51:05 |
eng-rus |
gen. |
novuss player |
новусист |
Anglophile |
404 |
11:48:34 |
eng-rus |
urol. |
neocystostomy |
операция Боари |
Игорь_2006 |
405 |
11:45:39 |
eng-rus |
pharm. |
neocinchophen |
неоцинхофен (используется в качестве обезболивающего при лечении подагры) |
Игорь_2006 |
406 |
11:41:07 |
eng-rus |
anat. |
neocerebellum |
латеральная часть полушария мозжечка |
Игорь_2006 |
407 |
11:39:45 |
eng-rus |
med. |
Krebs-Henseleit cycle |
цикл Кребса-Хенселейта |
natfursaeva |
408 |
11:38:59 |
eng-rus |
anat. |
corticocerebellum |
латеральная часть полушария мозжечка |
Игорь_2006 |
409 |
11:38:47 |
eng-rus |
chem. |
metal oxide catalyst |
металлооксидный катализатор |
HeneS |
410 |
11:38:12 |
rus-ger |
ed. |
зачётные кредиты |
Credit points (син.: Leistungspunkte, die (мн. ч.)) |
inscius |
411 |
11:30:23 |
eng-rus |
construct. |
architectural drawing |
чертёж марки АР |
Butterfly812 |
412 |
11:29:01 |
eng-rus |
urol. |
neobladder |
неоцистис (новообразованный мочевой пузырь, обычно из кишечника или желудка) |
Игорь_2006 |
413 |
11:28:55 |
eng-rus |
construct. |
architectural drawing |
АР |
Butterfly812 |
414 |
11:26:28 |
rus-ger |
tech. |
датчик о прекращении работы, о выходе из строя |
Geberausfall |
podkustik |
415 |
11:22:22 |
rus-ger |
tech. |
Асинхронный двигатель переменного тока |
Drehstrom-Asynchronmotor |
Natali-bzmi |
416 |
11:21:23 |
eng-rus |
med. |
light ion therapy |
терапия на основе лёгких ионов (Institute of Physics) |
Alex_Odeychuk |
417 |
11:21:03 |
rus-ger |
tech. |
индикатор срабатывания |
Betriebslampe |
podkustik |
418 |
11:17:24 |
eng-rus |
gen. |
distribution utility services |
распределительные инженерные сети |
Alexander Demidov |
419 |
11:10:39 |
eng-rus |
med. |
magnetic-resonance imaging |
магнитно-резонансная томография (Institute of Physics) |
Alex_Odeychuk |
420 |
11:08:19 |
eng-rus |
proj.manag. |
worth a total of |
общей стоимостью в (говоря о проекте; англ. цитата – из публикации Institute of Physics) |
Alex_Odeychuk |
421 |
11:08:12 |
rus-ita |
mech.eng. |
выталкиватель |
spingitore |
V.Safronov |
422 |
11:04:46 |
eng-rus |
geogr. |
Castel Maggiore |
г. Кастель-Маджоре (Италия) |
lain |
423 |
11:01:47 |
eng-rus |
busin. |
electronic version |
электронная версия документа (of document) |
gart |
424 |
11:00:01 |
rus-ita |
mech.eng. |
холостой неприводной ролик |
rullo folle |
V.Safronov |
425 |
10:47:49 |
rus-ita |
mech.eng. |
шпонка |
chiavetta |
V.Safronov |
426 |
10:47:23 |
eng-rus |
gen. |
real property tax |
налог на недвижимость |
Alexander Demidov |
427 |
10:46:02 |
eng-rus |
gen. |
asker |
спрашивающий |
andrew_egroups |
428 |
10:45:17 |
eng-rus |
pharm. |
nefopam hydrochloride |
нефопама гидрохлорид (ненаркотический анальгетик) |
Игорь_2006 |
429 |
10:42:10 |
eng-rus |
anat. |
neencephalon |
передний мозг |
Игорь_2006 |
430 |
10:40:31 |
rus-fre |
Игорь Миг cinema |
выход фильма в прокат |
sortie en salle |
Игорь Миг |
431 |
10:29:51 |
eng-rus |
geol. |
exploration status |
степень геологической изученности |
О. Шишкова |
432 |
10:28:53 |
eng-rus |
geol. |
exploration maturity |
степень геологической изученности |
О. Шишкова |
433 |
10:25:36 |
rus-ger |
|
осведомитель |
Gewährsperson |
busska |
434 |
10:25:11 |
rus-ger |
|
информант |
Gewährsperson |
busska |
435 |
10:24:39 |
rus-ger |
|
авторитетное лицо |
Gewährsperson |
busska |
436 |
10:23:47 |
eng-rus |
auto. |
all-terrain-crane |
вездеходный кран (полноприводный) |
nerzig |
437 |
10:22:32 |
eng-rus |
auto. |
all-terrain |
вездеходный |
nerzig |
438 |
10:22:08 |
eng-rus |
tech. |
dry-type furnace transformers |
печные трансформаторы сухие |
Bauirjan |
439 |
10:21:52 |
eng-rus |
tech. |
dry-type furnace transformers |
сухие печные трансформаторы |
Bauirjan |
440 |
10:21:09 |
eng-rus |
phys. |
fundamental physics |
фундаментальная физика (Institute of Physics) |
Alex_Odeychuk |
441 |
10:19:30 |
rus-spa |
ecol. |
мониторинг окружающей среды |
seguimiento ambiental |
Simplyoleg |
442 |
10:06:15 |
eng-rus |
pharm. |
nebularine |
небуларин (выделен из грибков Agaricus nebularis и плесени Streptomyces, используется для лечения и профилактики онкозаболеваний различной природы и локализации) |
Игорь_2006 |
443 |
10:02:56 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
опять двадцать пять |
on connaît la chanson |
Игорь Миг |
444 |
9:59:54 |
eng-rus |
tech. |
SF6 circuit-breaker |
выключатель элегазовый |
Bauirjan |
445 |
9:59:30 |
eng-rus |
pharm. |
nebramycin |
небрамицин (аминоглюкозидный противотуберкулезный антибиотик) |
Игорь_2006 |
446 |
9:52:38 |
eng-rus |
med. |
microdysgenesia |
микродисгенезия (недоразвитие участка ткани головного мозга) |
Игорь_2006 |
447 |
9:51:16 |
eng-rus |
O&G |
gas-over-oil actuator |
пневмогидропривод (крановой задвижки, также gas over oil actuator) |
Yuri Ginsburg |
448 |
9:49:05 |
eng-rus |
st.exch. |
listed |
включённый в котировальный список |
Alex_Odeychuk |
449 |
9:47:45 |
eng-rus |
med. |
microdrepanocytosis |
микродрепаноцитоз (микродрепаноциты в крови, хроническая гемолитическая анемия, вызванная взаимодействием генов серповидноклеточной анемии и талассемии) |
Игорь_2006 |
450 |
9:46:40 |
rus-ita |
mech.eng. |
соединительное звено цепи |
maglia di giunzione |
V.Safronov |
451 |
9:43:29 |
eng |
abbr. physiol. |
NEEP |
negative end- expiratory pressure |
Игорь_2006 |
452 |
9:41:06 |
eng-rus |
med. |
microdialysis |
микродиализ (инвазивная технология сбора образцов интерстициальной жидкости биологических тканей) |
Игорь_2006 |
453 |
9:40:38 |
eng-rus |
tech. |
switchgear of unilateral maintenance |
камера сборная одностороннего обслуживания |
Bauirjan |
454 |
9:38:39 |
eng-rus |
tech. |
modular transformer substation |
блочная трансформаторная подстанция |
Bauirjan |
455 |
9:37:48 |
rus-ita |
mech.eng. |
натяжная звёздочка в цепной передаче |
pignone tenditore |
V.Safronov |
456 |
9:36:10 |
eng-rus |
|
busing cart |
тележка для уборки грязной посуды (в кафе, ресторане) |
Val Voron |
457 |
9:30:50 |
eng-rus |
bacteriol. |
microcolony |
микроколония (колония бактерий, видимая только в микроскоп) |
Игорь_2006 |
458 |
9:30:40 |
eng-rus |
tech. |
draw-out element |
выкатной элемент |
Bauirjan |
459 |
9:24:23 |
eng-rus |
greek.lang. |
dromeas |
марафонский бегун |
Asker |
460 |
9:24:19 |
eng-rus |
med. |
microcolitis |
микроколит (колит, который не обнаруживается при эндоскопии, но при биопсии показывает неспецифическое воспаление слизистой) |
Игорь_2006 |
461 |
8:57:32 |
eng-rus |
med. |
microchilia |
микрохейлия (губы чрезмерно малого размера) |
Игорь_2006 |
462 |
8:51:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
богородичный |
marianisch |
AlexandraM |
463 |
8:37:20 |
eng-rus |
|
expenditures and expenses |
затраты и расходы |
Alexander Demidov |
464 |
8:31:20 |
eng-rus |
insur. |
Defined contribution health care plan |
План медицинского обслуживания с фиксированными взносами |
kindertank |
465 |
8:27:05 |
eng-rus |
pulm. |
microatelectasis |
микроателектаз (коллапс альвеол, неопределяемый при рентгенографии грудной клетки) |
Игорь_2006 |
466 |
8:26:34 |
eng-rus |
|
ground breaking ceremonies |
церемония закладки камня |
rechnik |
467 |
8:25:59 |
eng-rus |
|
foundation stone ceremony |
церемония закладки камня |
rechnik |
468 |
8:23:26 |
eng-rus |
|
mandatory technical standards |
обязательные технические нормы |
Alexander Demidov |
469 |
8:22:07 |
eng-rus |
|
central and local authorities |
органы государственной власти и органы местного самоуправления |
Alexander Demidov |
470 |
8:17:23 |
eng-rus |
pharma. |
microaerosol |
микроаэрозоль (воздушная суспензия частиц размером 1-10 мкм и ниже) |
Игорь_2006 |
471 |
8:15:16 |
eng-rus |
|
corporate party |
корпоративная вечеринка |
В. Бузаков |
472 |
8:14:03 |
eng-rus |
microbiol. |
microaerophilous |
микроаэрофильный организм (см. microaerobion) |
Игорь_2006 |
473 |
8:12:57 |
eng-rus |
microbiol. |
microaerobion |
микроаэрофильный организм (развивающийся в гипоксической среде) |
Игорь_2006 |
474 |
8:12:53 |
eng-rus |
arts. |
watercolor painting |
акварель |
В. Бузаков |
475 |
8:11:10 |
eng-rus |
arts. |
watercolor drawing |
акварель |
В. Бузаков |
476 |
8:08:34 |
eng-rus |
phys. |
micro-ohm |
микроом |
Игорь_2006 |
477 |
8:03:25 |
eng-rus |
pharm. |
miconazole nitrate |
миконазола нитрат (МНН – миконазол, противогрибковое средство) |
Игорь_2006 |
478 |
8:02:53 |
eng-rus |
insur. |
Specific loss injury |
Травма, приведшая к безвозвратной потере какой-либо функции (attorneykennugent.com) |
kindertank |
479 |
7:57:11 |
eng-rus |
|
universal range |
универсальный ассортимент |
Alexander Demidov |
480 |
7:54:59 |
eng-rus |
pulm. |
micatosis |
слюдяной пневмокониоз |
Игорь_2006 |
481 |
7:46:36 |
eng-rus |
pharm. |
mianserin hydrochloride |
миансерина гидрохлорид (антидепрессант. Усиливает адренергическую передачу в головном мозге вследствие блокады пресинаптических альфа2-адренорецепторов) |
Игорь_2006 |
482 |
7:38:48 |
rus-ger |
med. |
одноплодные простые роды |
Einfache Geburt |
Schumacher |
483 |
7:35:45 |
eng-rus |
|
Screw me dead |
Ничего себе! (The phrase means the person feels taken by surprise.) |
КГА |
484 |
7:35:03 |
eng-rus |
therm.eng. |
Flame Plate |
смотровое окошко |
Valita |
485 |
7:20:31 |
eng-rus |
bank. |
host supervisor |
надзорный орган государства страны происхождения |
Mag A |
486 |
7:08:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
Clear desk policy |
Политика чистого стола |
Mag A |
487 |
7:04:30 |
eng-rus |
O&G |
LSAW |
Longitudinal Submerged Arc Welded продольношовная сварная труба (методом электродуговой сварки под флюсом) |
Yuri Ginsburg |
488 |
7:03:05 |
eng-rus |
|
severed |
отрезанный |
MargeWebley |
489 |
6:16:33 |
eng-rus |
|
jurisdiction over cases |
подведомственность дел (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
490 |
6:07:57 |
eng-rus |
|
let it snow |
пусть идёт снег |
Lena88 |
491 |
6:01:39 |
eng-rus |
slang |
timber |
стебли конопли в марихуане |
Interex |
492 |
6:00:34 |
eng-rus |
slang |
till the fat lady sings |
через долгое время |
Interex |
493 |
5:59:09 |
eng-rus |
slang |
till the cows come home |
до вечера |
Interex |
494 |
5:58:50 |
rus-fre |
busin. |
штаб-квартира |
adresse de l'établissement principal |
Vera Fluhr |
495 |
5:57:34 |
eng-rus |
slang |
Tijuana taxi |
полицейская машина |
Interex |
496 |
5:53:31 |
eng-rus |
slang |
tight as a tick |
очень тугой |
Interex |
497 |
5:51:00 |
eng-rus |
slang |
tiger juice |
крепкий спиртной напиток |
Interex |
498 |
5:50:05 |
eng-rus |
slang |
tiffled |
пьяный |
Interex |
499 |
5:48:17 |
eng-rus |
slang |
tie it on |
напиваться |
Interex |
500 |
5:27:47 |
eng-rus |
commun. |
dispatcher communication operation control system |
СДТУ |
Oxy_jan |
501 |
4:48:55 |
eng-rus |
|
unless otherwise established by |
если иное не установлено (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
502 |
4:48:35 |
eng-rus |
|
unless otherwise established by a statute |
если иное не установлено законом (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
503 |
4:09:27 |
rus-fre |
busin. |
утверждение итогового отчета об управлении |
quitus (по сути, одобрение общим собранием административной деятельности лица, ранее назначенного общим собранием (например, ликвидатора компании)) |
Vera Fluhr |
504 |
3:29:19 |
eng-rus |
|
burn out |
вымотаться |
ART Vancouver |
505 |
3:28:34 |
eng-rus |
formal |
notice to terminate |
заявление об уходе (I acknowledge receipt of your notice to terminate. Thanks for your services.) |
ART Vancouver |
506 |
3:28:07 |
eng-rus |
|
notice to terminate |
заявление об уходе с работы (I acknowledge receipt of your notice to terminate. Thanks for your services.) |
ART Vancouver |
507 |
3:03:40 |
eng-rus |
vulg. |
dickhead |
мудак |
MarshaUmansky |
508 |
3:01:13 |
rus-dut |
math. |
интервал главного значения |
hoofdwaardeninterval |
S.Zemskov |
509 |
2:45:40 |
rus-fre |
account. |
нераспределённая прибыль /непокрытый убыток |
report à nouveau (статья пассива баланса) |
Vera Fluhr |
510 |
2:20:25 |
rus |
abbr. |
ВПО |
высшее профессиональное образование |
ABelonogov |
511 |
2:19:34 |
rus |
abbr. |
НЧОУ |
негосударственное частное образовательное учреждение |
ABelonogov |
512 |
2:11:52 |
rus-fre |
biochem. |
структурный гликопротеин |
glycoprotéine de structure (входят в состав дермы) |
transland |
513 |
1:54:09 |
eng-rus |
energ.syst. |
across-the-board subsidy |
равномерное субсидирование |
MichaelBurov |
514 |
1:48:34 |
eng |
abbr. combust. |
DE |
driven end of the generator |
MichaelBurov |
515 |
1:44:55 |
rus |
combust. |
бесприводный конец генератора |
ЗК |
MichaelBurov |
516 |
1:38:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
synchronous generator |
СГ |
MichaelBurov |
517 |
1:36:09 |
eng-rus |
|
straighten up |
привести в порядок |
olyarambo |
518 |
1:34:38 |
rus-ita |
anat. |
око |
occhio |
Slawjanka |
519 |
1:32:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
bearing oil inlet orifice of a generating unit |
подвод масла к подшипнику генератора |
MichaelBurov |
520 |
1:30:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
bearing oil outlet sight glass of a generating unit |
смотровое стекло |
MichaelBurov |
521 |
1:26:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
upper cooler element |
верхний элемент охладителя <генератора> |
MichaelBurov |
522 |
1:26:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
generator cooler |
охладитель генератора |
MichaelBurov |
523 |
1:24:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
cooling water outlet |
отвод охлаждающей воды |
MichaelBurov |
524 |
1:20:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
rotor axial position |
осевое перемещение ротора |
MichaelBurov |
525 |
1:17:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
rotor axial position indicator |
индикатор осевого перемещения ротора |
MichaelBurov |
526 |
1:13:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
DE bearing vibration |
вибрация подшипника ПК |
MichaelBurov |
527 |
1:12:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
nondriven-end bearing vibration |
вибрация подшипника заднего конца <генератора> |
MichaelBurov |
528 |
1:11:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
DE bearing temperature |
температура подшипника ПК |
MichaelBurov |
529 |
1:11:10 |
eng |
abbr. mil. |
XPDR |
Transponder |
WiseSnake |
530 |
1:10:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
nondriven-end bearing temperature |
температура подшипника заднего конца <генератора> |
MichaelBurov |
531 |
1:10:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
DE bearing vibration detector |
датчик вибрации подшипника ПК |
MichaelBurov |
532 |
1:09:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
nondriven-end bearing vibration detector |
датчик вибрации подшипника заднего конца <генератора> |
MichaelBurov |
533 |
1:06:12 |
eng-rus |
bot. |
naseberry |
плод дерева саподилла (название, распространённое в Вест-Индии) |
pinta_vodki |
534 |
0:59:11 |
eng-rus |
combust. |
driven end of the generator |
приводный конец генератора |
MichaelBurov |
535 |
0:59:00 |
eng-rus |
bot. |
longan |
лонган (плод вечнозелёного лонган-дерева) |
pinta_vodki |
536 |
0:58:22 |
eng-rus |
combust. |
generator non-driven end |
ЗК |
MichaelBurov |
537 |
0:49:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
load-frequency control |
РЧМ |
MichaelBurov |
538 |
0:48:34 |
eng |
abbr. combust. |
DE |
generator driven end |
MichaelBurov |
539 |
0:48:11 |
eng-rus |
energ.syst. |
automatic LFC |
автоматическое регулирование частоты и мощности |
MichaelBurov |
540 |
0:47:32 |
rus-ita |
mech.eng. |
снятие |
sfilamento |
V.Safronov |
541 |
0:46:44 |
eng-rus |
|
call collect |
звонить за счёт вызываемого лица / абонента |
Alexander Oshis |
542 |
0:44:55 |
rus |
abbr. combust. |
ЗК |
задний конец |
MichaelBurov |
543 |
0:43:37 |
eng |
abbr. combust. |
NDE |
generator non-driven end |
MichaelBurov |
544 |
0:41:55 |
eng |
abbr. electr.eng. |
NDE |
nondriven end |
MichaelBurov |
545 |
0:41:38 |
rus-ger |
|
незаурядный |
außergewöhnlich |
Antoschka |
546 |
0:40:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
coercion to behaviour that can undermine the healthy life |
принуждение к поведению, которое может подорвать здоровый образ жизни (of ... – ... кого-либо; англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
547 |
0:37:33 |
eng-rus |
polit. |
continue to firmly uphold the position |
продолжать твёрдо стоять на позиции (that ... – ..., что ...) |
Alex_Odeychuk |
548 |
0:36:16 |
eng-rus |
polit. |
uphold the position |
придерживаться позиции (that ... – ..., что ... ; англ. цитата – из статьи в газете Guardian.) |
Alex_Odeychuk |
549 |
0:33:20 |
eng-rus |
sociol. |
street culture |
уличная культура |
Alex_Odeychuk |
550 |
0:31:46 |
eng-rus |
ed. |
factual information from reliable sources |
фактографическая информация из надёжных источников |
Alex_Odeychuk |
551 |
0:31:25 |
eng-rus |
ed. |
factual information from reliable sources |
информация о фактах из надёжных источников |
Alex_Odeychuk |
552 |
0:30:53 |
rus-ger |
hist. |
Государственный комитет Совета Министров СССР по телевидению и радиовещанию |
Staatskomitee für Fernsehen und Hörfunk |
Abete |
553 |
0:28:33 |
eng-rus |
ed. |
faith school |
духовная школа |
Alex_Odeychuk |
554 |
0:27:56 |
eng-rus |
|
guild |
гильдейский |
Notburga |
555 |
0:27:08 |
eng |
abbr. audit. |
International Auditing Practice Statements |
IAPS |
wwwann |
556 |
0:26:17 |
eng-rus |
|
have a profoundly positive impact |
оказывать глубоко положительное воздействие (on ... – на ... ; англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
557 |
0:24:37 |
eng-rus |
|
break |
преступить |
Notburga |
558 |
0:21:37 |
eng-rus |
econ. |
credit crunch |
кредитное сжатие |
Alex_Odeychuk |
559 |
0:11:24 |
eng-rus |
agric. |
keep animals |
держать животных |
Alex_Odeychuk |
560 |
0:08:08 |
eng-rus |
econ. |
mass economic migration |
массовая экономическая миграция |
Alex_Odeychuk |
561 |
0:08:00 |
rus-est |
wood. |
термообработанная стабилизированная водоотталкивающая древесина англ.: TMT; Thermally modified timber; Thermally modified wood; TMW // нем.: Thermoholz |
termopuit |
ВВладимир |
562 |
0:07:11 |
eng-rus |
law |
ecclesiastical courts |
канонические суды |
Notburga |
563 |
0:06:47 |
eng-rus |
sociol. |
contemporary social ills |
язвы современного общества (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
564 |
0:06:41 |
eng-rus |
law |
religious courts |
канонические суды |
Notburga |
565 |
0:06:20 |
eng-rus |
law |
religious courts |
церковные суды |
Notburga |
566 |
0:04:54 |
eng-rus |
polit. |
eccentric leader |
эксцентричный лидер |
Alex_Odeychuk |